Yappari, I`m ( )

Whenever anybody starts a sentence with yappari, I take guard.  An argument could be about to start. 

My English herb chicken lunch in an English restaurant in Mitaka. English or not yappari, I have to eat it with chopsticks.

 Yappari approximately translates as `just as I thought`, or `after all`.  It is a word often used in reinforcing the stereotypes I want to change. 

If somebody smugly says “Yappari, England is a cold country”,  I tell them about the palm trees in the English Riviera.  When they say “Yappari, English people are good at football”,  I ask them to watch our national team, or me try to control a ball.  Most frequently I hear “Yappari, English food is disgusting”.  This always provokes a short lesson on the virtues of a shepherd`s pie.

Last night a drunk man nicknamed `shacho` (chairman), came and sat next to me in my regular Nishiogikubo cafe.  Leaning across to me, he said, “Yappari, you`re English”. 

I opened my mouth to start a furious defence.  As I did so,  scone crumbs fell out of my mouth onto the table.  Looking down I saw my pot of black tea.  “Hai, so desu” (Yes, I am),  I mumbled in response.

This entry was posted in Japanese Language, Uncategorized and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s